24 квітня члени Капітули відзнаки оголосили короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2022 рік.
Фіналістами премії Drahomán Prize-2022 стали:
- Марко Андрейчик / Mark Andryczyk (США) – перекладач з української на англійську. Номінований Ukrainian Research Institute at Harvard University із перекладом роману Володимира Рафеєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов» (Meridian Czernowitz, 2019) – Volodymyr Rafeyenko. Mondegreen: Songs about Death and Love (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022). Від 2007 року керує програмою українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету, викладає українську літературу на кафедрі слов’янських мов і літератур. Від 2008 року організовує серію «Сучасна українська література» (Contemporary Ukrainian Literature Series), яка знайомить аудиторію Північної Америки з провідними літературними діячами України.
- Ірина Дмитришин / Iryna Dmytrychyn (Франція) – перекладачка з української мови на французьку. Номінована видавництвом Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана «Інтернат» (Meridian Czernowitz, 2017) – Serhiy Jadan. L’internat (Les Édition Noir sur Blanc, 2022). Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі.
- Райна Христова Камберова (Болгарія) – перекладачка з української мови на болгарську. Номінована Посольством України в Республіці Болгарія з перекладом роману Любка Дереша «Культ» (Кальварія, 2001) – Любко Дереш. Культ (Ерго, 2021). Від 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті. Наукові зацікавлення зосереджені в галузі лексикографії і лексикології, прагматики, теорії і практики перекладу, семантики, історії українсько-болгарських відносин. Перекладає українську художню літературу і публіцистику.
Разом із переліком фіналістів Капітула премії також оголосила імʼя володарки Спеціальної відзнаки. Нагороду «за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії» отримає Джованна Броджі (Італія) – перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. На премію номінована видавництвом Voland з перекладом італійською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат» (Meridian Czernowitz, 2017) – Serhij Žadan. Il convitto (Voland, 2022), літературна редакторка – Марʼяна Прокопович. Джованна Броджі була професоркою славістики в університеті Урбіно (1972-1994) й університеті Мілана (1994-2014). Її інтереси охоплюють ренесансну та барокову літературу Центральної та Східної Європи, плюрилінгвізм, українську літературу домодерної доби та ХІХ ст. Нині вона є президенткою Італійської асоціації українознавчих студій (AISU).
Ім’я лауреата премії Drahomán Prize за 2022 рік оголосять під час урочистої церемонії, яка відбудеться у межах Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві (25-28 травня 2023 року). Цьогоріч Україна є почесним гостем ярмарку. Лауреат отримає статуетку, виготовлену за ескізом художниці Анни Звягінцевої, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Прийом зголошень на здобуття премії Drahomán Prize за 2022 рік тривав до 10 грудня 2022 року. Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize-2022 ввійшли 15 номінантів, які перекладають з української на англійську, фінську, італійську, португальську, румунську, білоруську, французьку, литовську, вірменську, польську, македонську, болгарську та грузинську мови. Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Болгарія, Бразилія, Велика Британія, Вірменія, Грузія, Італія, Канада, Литва, Північна Македонія, Польща, Румунія, США, Фінляндія, Франція. Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.
Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери.
До Капітули Премії 2022 року ввійшли: Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету; Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту в Україні; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.
Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури» отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову. Другим лауреатом Премії за 2021 рік було обрано польського перекладача Богдана Задуру. Володарем Спеціальної відзнаки Капітули «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі» 2021 року став Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову.