У Черкаському театрі відбулася прем’єра двомовного мюзиклу «Чарівник країни Оз»

8 листопада у Черкаському театрі ім. Т. Шевченка відбулася прем’єра мюзиклу «Чарівник країни Оз». Це перша робота в історії українського музичного театру, створена композитором Андрієм Маслаковим та німецьким драматургом Магнусом Райтшустером. Мюзикл переосмислює добре відому історію Френка Баума про боротьбу добра і зла, надаючи їй нових сучасних сенсів. 

Світова прем’єра вистави «Чарівник країни Оз» — це не лише казка для дітей, а й емоційний твір, що звертається до дорослих. Він наголошує на важливості боротьби за себе і своїх близьких. 

Постановка відбулася двома мовами — українською та німецькою. Саме підтримка театру з боку іноземних колег сприяє інтеграції національного театру до європейського культурного простору.

«Наше прагнення зробити театр цікавим та зрозумілим як для українського, так і для іноземного глядача мотивувало колектив розпочати роботу над двомовною постановкою Чарівника країни Оз. Актори старанно опановували тексти німецькою, щоб згодом презентувати виставу за кордоном. Ми віримо, що підтримка німецьких меценатів та драматурга Магнуса Райтшустера, Міністерства культури та стратегічних комунікацій України, Посольства України у ФРН, Посольства ФРН в Україні, Управління культури та охорони культурної спадщини Черкаської ОДА, Черкаської обласної військової адміністрації, Черкаської обласної ради допоможе нам інтегруватися у європейський театральний простір та вкотре привернути увагу світової спільноти до війни в Україні», — підкреслив Руслан Паскалов, в. о. директора-художнього керівника Черкаського театру Шевченка.

У виставі Магнус Райтшустер проводить паралелі з сучасною Україною. Основна сюжетна лінія розповідає про Дороті, яка на шляху до Смарагдового міста зустрічає друзів. Вони шукають розум, серце та сміливість, а згодом стикаються зі Злим Чаклуном, котрий намагається перетворити чарівну країну на крижану пустелю. Після зустрічі з Великим Озом Дороті розуміє, що все залежить лише від неї і вона точно зможе повернутися на Батьківщину. Мюзикл наголошує на важливості національної самоідентичності та боротьби за справедливість — темах, що близькі українському глядачеві.

«Хоч сюжет і містичний, казковий, однак теми порушуються серйозні. Через образи та героїв мюзиклу висвітлюється проблематика викрадення окупантами українських дітей,  боротьби за відновлення справедливості власну ідентичність та право бути. Також лейтмотивом прослідковується думка, що подолавши випробування, українці зможуть перемогти ворога. Й окрема провідна тема вистави, на якій хотів би наголосити — це пошук власного ресурсу для подолання труднощів. Головним героям Чарівника країни Оз” довелося здолати чимало, аби вони зрозуміли, що з самого початку мали те, чого прагнули: відвагу, розум, доброту. Вони вчать нас не боятися, сміливо йти вперед і бути впевненим у тому, що ми здатні досягти своєї мети», — розповів режисер Андрій Маслаков.

Заслужена артистка України Олена Бєлкіна адаптувала музичну партитуру до виконання мюзиклу оркестром Черкаського театру. Хореографію постановки розробив відомий танцівник, хореограф та заслужений майстер спорту України Віталій Загоруйко, запропонувавши яскраві пластичні рішення, що збагатили ідею вистави. 

Загалом у мюзиклі задіяли понад 100 співробітників. А декорації, реквізит  та костюми створили у цехах Черкаського театру Шевченка. Головною ідеєю було викликати у глядача асоціацію з реальними людьми, типажами, тому звірі не в хутрі, а в костюмах та одязі стилізованому ретро. Тварин вирішили персоніфікувати по 3D-масках у стилі paper craft. Такі виразні  костюми добре вимальовуються на фоні масивних кам‘яних арок-свічок та уособлюють проявлення істинного характеру людини або персонажу в момент зустрічі з непереборними випробування. Декорація, як стіна-випробувань, оголює страхи, силу і слабкість кожного.

«Костюми головних злотворців у виставі — виконані у білих та  червоних  кольорах, бо несуть з собою мертвенний холод, а кров на руках не встигає застигнути чи почорніти. Поплічники зла — гієни — ватники у валянках, для них шахеди — це балалайки. Тут метафора пряма і досить відверта», — наголосила художниця костюмів Анастасія Маслакова.

Вас може зацікавити

ЄС підтримує українську культуру: у Брюсселі обговорили збереження культурної спадщини та нові ініціативи

ЄС підтримує українську культуру: у Брюсселі обговорили збереження культурної спадщини та нові ініціативи

Освіта під час війни: Микола Точицький обговорив з керівниками закладів вищої мистецької освіти основні виклики та шляхи їх вирішення

Освіта під час війни: Микола Точицький обговорив з керівниками закладів вищої мистецької освіти основні виклики та шляхи їх вирішення