23 квітня, у Всесвітній день книги та авторського права, у книгарні «Сенс» відбулося нагородження переможця премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2024 рік. Лауреатом став фінський перекладач Ееро Балк за переклад роману Євгенії Кузнєцової «Драбина».

«Ця книга показує, що українці думають про війну та про російські наративи, яких ми не чуємо за кордоном. Усі співчувають українцям, але не розуміють, що робити з росіянами. А персонажі у цій книзі усі знають, що з ними робити. Тож цей переклад популяризує українську літературу та культуру у Фінляндії», — зазначив Ееро Балк і додав, що передасть свою грошову винагороду на підтримку Збройних Сил України.

Оголосила переможця перша заступниця Міністра культури та стратегічних комунікацій України Галина Григоренко, а вручила нагороду заступниця Міністра закордонних справ України Мар’яна Беца.
«Перекладачі не просто перекладають слова з однієї мови на іншу — вони переносять сенси, цінності, світогляд. Саме ви допомагаєте побудувати мости між країнами, зробити зрозумілим те, що здавалося далеким і чужим. Завдяки вам ми можемо по-справжньому побачити, як мислить інша культура, і почати говорити спільною мовою поваги й розуміння. Сьогодні ми точно знаємо, що без перекладу неможливо зблизити народи, бо без довіри не може бути єдності», — зазначила Галина Григоренко.
Своєю чергою Мар’яна Беца додала, що саме завдяки перекладачам українські голоси звучать у світі: «Ваше мовне амбасадорство має надзвичайно важливе значення для України. Особливо зараз, в часі екзистенційної війни, кожен голос, кожен перекладений текст набуває великої ваги в адвокації нашої держави».

Відзнака для лауреата Drahomán Prize — це статуетка, виготовлена українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошова винагорода в розмірі 3 000 євро. Ееро Балк не зміг особисто відвідати церемонію, тож нагороду для нього отримала журналістка і культурна менеджерка Наталія Терамае (Дмитренко).

Крім того, спеціальну відзнаку премії за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу отримав перекладач з української на литовську мову Вітас Декшніс.

Нагадаємо, що до короткого списку премії Drahomán Prize за 2024 рік також увійшли перекладачки з української мови на англійську Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук (з перекладом поетичної збірки Галини Крук «Короткий курс “коктейлів Молотова”») та перекладачки з української мови на хорватську Дарія Павлешен та Ана Дуґанджич (з перекладом роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»).

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize 2024 було номіновано 20 індивідуальних перекладачів і перекладацьких тандемів, які перекладають з української на фінську, нідерландську, іспанську, італійську, грузинську, литовську, німецьку, хорватську, польську, болгарську, македонську, чеську та шведську мови. Заявки на здобуття премії надійшли з 16 країн.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
