У Києві оголосили переможницю перекладацької премії Drahomán Prize 

23 квітня, у Всесвітній день книги та авторського права, у книгарні «Сенс» відбулося нагородження переможниці премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2023 рік. Лауреаткою стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож». 

«Дякую всім, хто мені допомагав на цьому шляху, бо перекладач може сидіти у своєму кабінеті і начебто робити все самостійно і на самоті, але без людей, які будуть допомагати, підкидати тексти, підказувати, розказувати, додавати тисячі приміток. Всім, хто зі мною дискутував, хто сперечався, всім моїм студентам. Всім українським і неукраїнським моїм друзям, на яких завжди можна було покладатися. І сподіваюся, перед нами ще багато таких пригод, бо занурюватися у нові та старі літературні українські тексти — це найкраща пригода, яку я можу для себе придумати ще на довгі-довгі роки», — сказала лауреатка премії.

Катажину Котинську номінувало Посольство України в Республіці Польща з перекладом книги Оксани Забужко «Найдовша подорож» (Комора, 2023) – Oksana Zabużko. Najdłuższa podróż (Agora, 2023). Лауреатка премії отримала статуетку, яку виготовила українська скульпторка Анна Звягінцева, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро.

Нагороду переможниці вручив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко. Він підкреслив, що роботи перекладачів з української на інші мови роблять українську культуру більш видимою у світі та будують мости між країнами.

Українська письменниця Оксана Забужко наголосила, що «цінною є можливість зустріти сьогодні друзів, які, стикаючись із нерозумінням, ризикуючи своєю нішевою позицією у своїх культурах, весь цей час вперто і послідовно працювали над тим, у що повірили: у потрібність української культури, літератури і українського досвіду для своїх культур і свого досвіду»

Водночас заступниця директорки Українського інституту книги Олена Одинока подякувала перекладачам за майстерність та «сподвижницьку роботу, яка оприявнює Україну світові». 

«Культура, яка сприймає перекладне слово, збагачується через ці переклади. Зараз українська культура говорить світу те, чого він ще про себе не знає. Вона заповнює великі лакуни у світовій культурі, лакуни, котрі є вісниками правди – можливо, ще невідомої світу», — додав філософ, письменник, президент Українського ПЕН Володимир Єрмоленко.

Катажина Котинська — перекладачка з української мови на польську. З 2023 року вона очолює катедру україністики Інституту східнослов’янської філології Ягеллонського університету. Також науковиця є лауреаткою нагороди для перекладачів Центральноєвропейської літературної премії Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). Менторка програми «Gaude Polonia» (випуск 2023 року).

Drahoman Prize — відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.

Вас може зацікавити

Микола Точицький взяв участь у конференції, присвяченій 70-річчю Європейської культурної конвенції Ради Європи

Микола Точицький взяв участь у конференції, присвяченій 70-річчю Європейської культурної конвенції Ради Європи

У Страсбурзі Микола Точицький зустрівся з Генеральним секретарем Ради Європи Аленом Берсе

У Страсбурзі Микола Точицький зустрівся з Генеральним секретарем Ради Європи Аленом Берсе