Український інститут книги прозвітував про здобутки і цілі державної книжкової політики, а також виклики державної книжкової політики під час війни. Кураторка – Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги (УІК).
УІК, як державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, формує державну політику у книжковій галузі, промотує книгочитання в Україні, підтримує книговидавничу справу, стимулює перекладацьку діяльність, популяризує українську літературу за кордоном.
«Все це команда продовжує робити й під час війни, але ще інтенсивніше, — акцентує Олександра Коваль. — Адже міжнародні книжкові ярмарки надають нам стенди, аби попри виклики часу ми могли гідно презентувати українську книгу, ми активно співпрацюємо з іншими культурними інституціями в Україні та світі, аби Україну та наші звернення добре чули».
Директорка УІК наголосила й на благодійних книжкових проєктах. Наприклад, з вересня 2022 року УІК разом з Першою леді Оленю Зеленською, МКІП та МЗС шукають можливості забезпечити бібліотеки Європи 2 мільйонами книжок українською мовою.
«Книжки без кордонів» об’єднають, хоч і не фізично, приблизно 200 тисяч дітей з їхньою Батьківщиною. Поки вони не можуть повернутися додому, необхідно підтримувати зв’язок з рідною країною».
В рамках цієї секторальної дискусії також відбулись вебінари «Продати за кордон: що і як», його модераторкою виступила Олена Одинока, виконуюча обов’язки заступника директора з міжнародної співпраці УІК. Також відбувся вебінар «Нові назви з України: рекомендації та практична інформація для видавців та літературних агенцій». Модераторка – Олександра Коваль, директорка УІК.
Культурний фронт дуже важливий для перемоги України. Отже, важливим є і зростання інтересу іноземних видавців до українських книжок, купівля прав на переклад, аби якнайширша аудиторія отримала можливість почути український голос, українські думки. Про це йшлося під час вебінарів.
Основні поради видавцям, які прозвучали під час секторальниї дискусії:
- об’єктивна оцінка якості літературного продукту;
- актуальність твору для певної аудиторії;
- ретельна підготовка синопсису, анотацій;
- якісний переклад;
- видавцям треба любити книгу, яку планується відкрити світу;
- відзнаки (премії) твору теж мають значення для належного представлення;
- для тих, хто шукає можливості для дитячої книги, Болонський книжковий ярмарок має бути професійним «Великоднем», а Франкфуртський ярмарок — «Різдвом» для всіх без виключення видавців.